Publicitaire
Il existe deux disciplines dans lesquelles un mot de trop peut tout ruiner : la psychologie… et la publicité ! Et ce n’est pas un hasard puisque la seconde doit beaucoup à la première. En fait, tout comme la rédaction publicitaire, la traduction exige une rare maîtrise tant de la langue que de la culture du public ciblé afin que le message véhiculé soit accrocheur et séduisant. Par sa nature parfois ambiguë, souvent émotive et toujours argumentative, le texte publicitaire joue à la fois sur la forme (rimes, répétitions, etc.) et le fond (sens, références culturelles, émotions, etc.).

Deux écueils guettent le traducteur publicitaire : le message passe, mais l’orthographe douteuse discrédite le produit ou service offert; l’orthographe est correcte, mais le message engendre la confusion ou, pire, tombe parfaitement à plat… Plus qu’un langage, la langue publicitaire est en soi un condensé de culture qu’une traduction mot à mot ne suffit pas à restituer. C’est pourquoi nous traduisons votre texte publicitaire en respectant le contenu et le concept qui l’anime.

Mais attention! Si vous avez les moyens de faire traduire un texte publicitaire, vous n’avez toutefois pas les moyens de rater la cible. Mieux vaut rien du tout qu’une traduction douteuse et bâclée qui trahit un manque de considération - avéré ou fortuit - à l’égard de votre clientèle étrangère.

Ne vous contentez pas d’un sous-titrage approximatif pour vos produits et service, confiez-nous une traduction limpide et correcte de votre matériel publicitaire, car SoHo World a les mots qui font l’affaire et sait toucher le monde.