![]() |
There are two disciplines where “one false word” can ruin everything: psychology… and advertising! This is no coincidence, since the second discipline owes a great deal to the first. And, just like advertising copywriters, translators require an exceptional command of the language and a thorough knowledge of their target audience’s culture to make the resulting message catchy and appealing. Advertising text can be ambiguous, is often emotional and always argumentative; it plays with both style (rhymes, repetition, etc.) and substance (meaning, cultural references, emotions, etc.).
The advertising translator must guard against two pitfalls: on the one hand, the message is understood, but bad spelling discredits the product or service; on the other, the spelling is impeccable, but the message generates confusion or, worse, falls completely flat. Clearly, advertising language is in itself a condensation of culture, and this cannot But beware! You can afford to have your advertising text translated, but you can never afford to miss So never settle for a vague rendition of your products and services in another language. Instead, allow us to
|